MEDIO AMBIENTE La Fundación Popular puso a circular el libro “La Sierra”

Categoría: Culturales
Publicado: Domingo, 18 Febrero 2018
Escrito por Jorge Mejia

MEDIO AMBIENTE
La Fundación Popular puso a circular el libro “La Sierra”

Leoncio Peralta
San José de las Matas
https://images2.listindiario.com/imagen/2018/02/18/503/503154/294x440/201802172105301/la-fundacion-popular-puso-a-circular-el-libro-la-sierra.jpegCon el patrocinio de la Fundación Popular fue presentado el pasado sábado el libro La Sierra, que recoge la historia, la evolución ecológica y social, y sobre los recursos naturales de esta región, así como los aportes que ha realizado el Plan Sierra para preservarlos en sus 39 años de labor ininterrumpida.

La obra constituye un amplio volumen con centenares de imágenes de los paisajes, ríos y otras expresiones serranas y en la que se plasma la importancia de esta zona montañosa que pertenece a las provincias Santiago, Valverde y Santiago Rodríguez.

En un acto que contó con la presencia de una gran cantidad de personalidades, en el Centro de Investigación Agroforestal J. Armando Bermúdez, en las instalaciones del Plan Sierra en Los Montones, fue puesto a circular el libro fruto de una intensa labor de un equipo compuesto por los ejecutivos de esa institución, Blas Santos, Inmaculada Adames, José Moya y Frank Moya Pons.

En la actividad, Ana Idalia Grullón, vicepresidenta de Proyectos Especiales del Grupo Popular y asignada a la Fundación Popular, habló sobre la importancia de esta obra, “que pone en valor los esfuerzos de miles de hombres y mujeres en un proyecto de gran trascendencia para la protección de los recursos naturales”.

La ejecutiva indicó que el Plan Sierra constituye un caso particular, en términos de colaboración público-privada, y demuestra el empeño que como dominicanos han puesto para lograr las metas de sostenibilidad medioambiental de nuestra nación.

Por su parte, el autor principal del libro La Sierra, Frank Moya Pons, detalló el devenir tanto en el plano del manejo, destrucción y preservación de los recursos naturales, como el social, demográfico y humano de la zona serrana, especialmente desde principios del siglo XIX en adelante.

El intelectual se refirió al período de grandes depredaciones del bosque serrano, en especial durante la dictadura de Trujillo y el proceso de recuperación que se observa en la actualidad, con el aporte del Plan Sierra, de sus hijos que emigraron y vuelven para invertir y desarrollar otros factores.

En el acto también hablaron los principales ejecutivos del Plan Sierra, Inmaculada Adames y Eddy Peralta, quienes destacaron los aportes que en casi cuatro décadas han hecho una gran cantidad de personalidades e instituciones, y al final se exhibió un documental sobre la región, realizado por Juan Basanta.

Entrevista Dominicana que aportó a Diccionario jurídico: es una oportunidad para las mujeres, que solemos ser minoría

Categoría: Culturales
Publicado: Domingo, 04 Febrero 2018
Escrito por Jorge Mejia

Entrevista
Dominicana que aportó a Diccionario jurídico: es una oportunidad para las mujeres, que solemos ser minoría
Carolina Santana trabajó con un equipo de la PUCMM en la definición de más de 103 términos

https://estatico1.diariolibre.com/binrepository/693x463/0c17/693d370/none/10904/UTLQ/image_content_9427193_20180122165407.jpg

SANTO DOMINGO. Cuando Carolina Santana Sabbagh se postuló para colaborar en la elaboración del Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ) tuvo dudas de ser aceptada. Para un proyecto gestado conjuntamente por la Real Academia Española (RAE) y el Consejo General del Poder Judicial de España, esta abogada especializada en asuntos públicos pensó que tenía todas las de perder: joven (28 años), mujer y de un país pequeño. Para su sorpresa, la aceptaron.

Esta dominicana trabajó, con el apoyo de un equipo de la Vicerrectoría de Investigación e Innovación de la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (PUCMM) –donde labora-, para proponer 103 términos institucionales y 20 coloquiales para el Diccionario, que fue presentado el 15 de diciembre pasado en un acto presidido por el rey Felipe VI.

Para la obra participaron muchos otros equipos, compuestos por destacados profesores de las universidades españolas, magistrados y colaboradores de los tribunales y cortes supremas, de las academias americanas de la lengua y miembros de las academias de jurisprudencia de distintos países. En resumen, trabajaron más de 400 especialistas.

Principios como el de efectividad, favorabilidad, gratuidad e inderogabilidad fueron algunas de las palabras que Santana Sabbagh sugirió para ser incluidas en las cerca de 40,000 entradas que contiene la publicación, con vocabulario de todos los países hispanoamericanos. Entre las coloquiales estuvieron engavetar, barrilito y botella. El equipo hurgó en leyes y otras normativas para desarrollar los conceptos jurídicos.

“Es una oportunidad para la PUCMM, para las mujeres que solemos ser la minoría en las consideraciones para las grandes obras, no siempre eso es justo, y una oportunidad para la juventud”.
No todas las propuestas fueron aceptadas. Como la publicación ha sido reciente, la investigadora no ha tenido tiempo de conocer todas las incluidas. Sin embargo, Diario Libre contactó a la RAE y a la oficina de Santiago Muñoz Machado, un académico y catedrático de Derecho Administrativo que dirigió el proyecto.

Se respondió que el número de acepciones que llevan la marca de República Dominicana asciende aproximadamente a 156. Además, que “la presencia, sin embargo, de este país en el Diccionario panhispánico del español jurídico no se limita a estas acepciones, sino también a las referencias que se hacen a él dentro de otros artículos, así como a las acepciones panhispánicas, es decir, a aquellas que son comunes a todo el ámbito del español jurídico”.

Diario Libre conversó con Santana Sabbagh para conocer más sobre su vinculación con el proyecto.

¿Cómo llegaste a colaborar en la elaboración de este diccionario?

Cuando estaba trabajando en la PUCMM en el tema de investigación me contacta uno de mis profesores de la maestría en España y me dice: están buscando académicos e investigadores especialistas en Derecho que puedan contribuir a un nuevo Diccionario panhispánico, de toda la terminología jurídica en español, y nos gustaría que de la República Dominicana recibiéramos insumos o propuestas de tu parte. Le dije: claro que sí (...) Presentamos una propuesta de varios términos y la remitimos; fue acogida por la Real Academia.

¿Cómo se define un término jurídico: viene de tus conocimientos o conjugas escritos de documentos?

Las dos cosas. Para algunos términos es más sencillo que para otros porque si uno revisa la Constitución de la República o la Ley de Función Pública incluso tienen sus propios glosarios, entonces en algunos es simplemente ver las normativas vigentes y consolidar esos diferentes conceptos incluidos en los glosarios para hacer parir un significado unitario de ese término, pero para otros no hay ninguna ley que lo defina. Por ejemplo, la República Dominicana no tiene en una ley lo que significa cláusula pétrea; cláusula pétrea es una disposición constitucional que no admite reforma ni modificación.

¿Cuántas entradas les tocaron a ustedes?

Nosotros propusimos 123 entradas, pero eso es una propuesta de la cual ellos asumieron algunas.

¿Existía un diccionario de este tipo?

Existía un diccionario jurídico, pero no era un diccionario jurídico panhispánico. Entonces este es el primer esfuerzo oficial de la institución oficial de la lengua, que es la RAE, en recoger la lengua jurídica técnica de forma panhispánica.

¿Cuál fue la palabra que les resultó más trabajosa definir?

Te podría decir qué tipo de palabras fueron más sencillas. Fueron más sencillas aquellas de las que las leyes ya nos proveían una definición institucional oficial y lo que había que hacer un poco era depurar, contrastar con otras leyes, que aquí pasa mucho, que un mismo término una ley lo define de una manera y otra ley lo define de otra.

Cuatro definiciones en el Diccionario que incluyen propuestas dominicanas de la PUCMM y otros colaboradores

https://estatico2.diariolibre.com/binrepository/578x500/0c0/0d0/none/10904/TBFA/image_content_9427705_20180122163613.jpgbonificación. 3. Lab.; Col., Hond. y R. Dom. Participación del trabajador en los beneficios de la empresa. ● Su importe no podrá exceder del equivalente de cuarenta y cinco días de salario para aquellos trabajadores que hayan prestado servicios por menos de tres años y de sesenta días de salario para aquellos empleados con más de tres años. Código del Trabajo de la República Dominicana, art. 223.

liquidación. 5. Lab.; Hond. y R. Dom. Pago que efectúa el empleador al trabajador, con ocasión de la terminación del contrato de trabajo, de las indemnizaciones del preaviso, cuando no se ha cumplido, y del auxilio de cesantía, así como de las vacaciones no disfrutadas y de la proporción correspondiente de la regalía pascual. ► finiquito.

principio de accesibilidad. Const. R. Dom. Principio rector del sistema de justicia constitucional que ordena que la jurisdicción debe estar libre de obstáculos, impedimentos, formalismos o ritualismos que limiten irrazonablemente la accesibilidad y oportunidad de la justicia.

salario

salario de Navidad. Lab.; Hond. y R. Dom. Salario que se paga en el mes de diciembre, consistente en la duodécima parte del salario ordinario devengado por el trabajador en el año calendario. ► paga extraordinaria.

¿Un término jurídico aquí en Dominicana significaría lo mismo en Chile?

Puede variar. Y lo que estos diccionarios técnicos hacen es que colocan entre paréntesis o alguna nota a qué país sirve esa definición.

O sea que puede ser que busque una palabra X y me salga una definición que aportó un equipo de Chile y salga después una definición que aportó el equipo de ustedes.

Exactamente. En adición a eso el Diccionario tiene una sección de apéndice bastante rica (...) Tiene un repertorio de máximas y aforismos latinos, eso es como dichos y refranes con su traducción e información correspondiente, y una extensa bibliografía que excede los títulos citados en los artículos.

¿Ustedes aportaron a esa sección?

En la propuesta que hicimos hay uno que otro refrán pero habría que ver cuáles fueron incorporados.

¿Cuál es la palabra que más te gustó trabajar?

Me gustó mucho, pero creo que menos de ellas fueron incorporadas, trabajar aquellas palabras cuyo significado no está legislativamente documentado, porque yo tenía la esperanza de que incluir esas palabras de la jerga jurídica no institucionalizada iba a permitir que ciertos fenómenos extralegales que pasan en este país quedaran como oficialmente definidos, pero lo que pasa con ese tipo de términos es que al no estar del todo consagrados, a veces son menos incluidos por este tipo de órganos. Términos que tuvieron más acogida son aquellos definidos por la propia Constitución (...) y los de menos acogida entonces estos que te comento. Traté de incluir términos como engavetar pero sin embargo en la búsqueda rápida que hice (en el Diccionario) no lo vi.

(Propuesta hecha para la palabra engavetar: Archivar una investigación, caso o proyecto de ley con el fin de evitar el curso del proceso que llevaba o prevenir su culminación o debate judicial público a veces para favorecer un interés, persona o grupo determinado).

¿El estar por un tiempo desarrollando conceptos te ha generado alguna actitud de seguir definiendo palabras aunque no sean jurídicas?

Ahora me pasa que, por ejemplo, oigo términos como engavetar, que te dije, muy informales en la jerga jurídica, y yo por dentro estoy como: “engavetar: verbo”.

Para una persona joven como tú, haber aportado a una institución de tantos años y respetada como la RAE, ¿qué significa?

Creo que es una oportunidad para la PUCMM, para las mujeres que solemos ser la minoría en las consideraciones para las grandes obras, no siempre eso es justo, y una oportunidad para la juventud, porque yo creo que ser de un país pequeño en el mundo hispano, ser mujer y ser joven eran quizás tres desventajas que hacían de mi contribución algo improbable. ¿Qué significa para mi? Una oportunidad que yo aprecio haya llegado a mis manos.

Cultura que atrae masas: 10 Museos con más visitas

Categoría: Culturales
Publicado: Miércoles, 10 Enero 2018
Escrito por Jorge Mejia

Cultura que atrae masas: 10 Museos con más visitas

Santo Domingo

https://images2.listindiario.com/imagen/2018/01/10/498/498044/294x440/201801100226121/cultura-que-atrae-masas-10-museos-con-mas-visitas.jpegChina, Estados Unidos, Francia, Reino Unido y Ciudad del Vaticano albergan los museos más visitados del mundo, instituciones de renombre en cuyas salas los asistentes pueden conocer un poco más sobre la historia y la cultura de esos países y, en ocasiones, del resto del mundo.

¿Vas a Pekín, Washington, París, Nueva York, Londres, Shanghái o el Vaticano? Pon en tu agenda una parada en sus museos. Eso, claro, si no te molesta hacer largas filas y toparte con una multitud de turistas.

Estos son los diez museos más visitados del mundo, según el informe Índice de temas e índice de museos: Informe de asistencia de atracciones globales 2016, que elabora la Asociación de Entretenimiento Temático.

Museo Nacional de China, Pekín
Ubicado en la Plaza de Tiananmén, custodia 1,300,000 piezas que cuentan la historia del pueblo chino. El Museo Nacional de China, que ha sido rebautizado en varias ocasiones a lo largo de sus más de cien años, recibe en promedio siete millones de visitas anuales. La entrada es gratuita. Web: sp.chnmuseum.cn

Museo Nacional del Aire y el Espacio de Estados Unidos, Washington
Tocar una roca lunar o ver el avión que hizo el primer vuelo propulsado y controlado son solo dos de las muchas posibilidades que brinda. Abre sus puertas todo el año (excepto el día de Navidad) de manera gratuita. Web: airandspace.si.edu

Louvre, París
Es, sin lugar a dudas, el museo de arte más famoso del mundo. Y aunque en el 2016 el número de visitantes se redujo casi en un 15% con relación al anterior (el terrorismo impactó negativamente el turismo en París), en el año que recién finaliza la cifra de asistentes subió y alcanzó los ocho millones. Web: www.louvre.fr

Museo Nacional de Historia Natural de Estados Unidos, Washington
Abierto en 1910, el museo pertenece a la Institución Smithsoniana. Cuenta con una colección de más de 126 millones de especímenes de ciencias naturales y objetos de interés cultural. La entrada es gratuita. Web: naturalhistory.si.edu

Museo Metropolitano de Arte, Nueva York
Su colección de dos millones de objetos retrata miles de años de arte de diferentes culturas. Conocido como El Met y creado en 1872, ha sido nombrado por los lectores de TripAdvisor como el mejor museo del mundo. Web: www.metmuseum.org

Museo Británico, Londres
Fue fundado en 1753 y abierto al público seis años más tarde (este lunes 15 de enero se cumplen 259 años de su apertura). Los objetos de su colección (superan los siete millones) proceden de todos los continentes y tienen un incalculable valor histórico y artístico. La entrada es gratuita. Web: www.britishmuseum.org

Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái
Aprender sobre ciencia y tecnología de una forma divertida e interactiva es posible en este museo chino que cuenta con áreas dedicadas a temas como la Tierra, los robots, el ser humano y el espacio, entre otras. Web: www.sstm.org.cn

Galería Nacional, Londres
En la Plaza de Trafalgar, de Londres, se encuentra The National Gallery, museo fundado en 1824 y que hoy exhibe una de las más grandes colecciones de arte de Europa (su pinacoteca supera las 2,300 pinturas). La entrada es gratuita. Web: www.nationalgallery.org.uk

Museos Vaticanos, Ciudad del Vaticano
Un conjunto de museos, apartamentos papales y patios con esculturas, además de la Capilla Sixtina, componen los Museos Vaticanos. Atesora unos 200,000 objetos acumulados por los papas a lo largo de varios siglos. Web: www.museivaticani.va

Tate Modern, Londres
Se trata de un espacio relativamente joven: fue abierto en el año 2000 en el remodelado edificio de una antigua central de energía. Alberga exposiciones de arte contemporáneo e internacional que los visitantes pueden apreciar de forma gratuita. Web: www.tate.org.uk/visit/tate-modern

Literatura/ Poesía T.S. Elliot: el poeta hipnótico

Categoría: Culturales
Publicado: Domingo, 04 Febrero 2018
Escrito por Jorge Mejia

Literatura/ Poesía
T.S. Elliot: el poeta hipnótico

José María Espinasa
Ciudad México
Tomado de La Jornada Semanal

https://images2.listindiario.com/imagen/2018/02/04/501/501033/294x440/201802011647171/t-s-elliot-el-poeta-hipnotico.jpegNingún escritor ha tenido, ni de lejos, la influencia que tuvo el autor de La tierra baldía. Y este año inicia con dos muy buenas noticias: se reedita, por fin, la ya le-gendaria y esperada traducción en su versión nueva, de los Cuatro cuartetos, debida a la labor de José Emilio Pacheco. De más está señalar que fue Pacheco uno de los escritores que más marcadamente sintieron la sombra del angloestadunidense en su figura tanto de crítico como de poeta, y (apoyado en su labor editorial) árbitro de las letras sajonas. La traducción apareció hace ya muchos años en los legendarios Cuadernos de La Gaceta del fce y pronto se agotó, pero Pacheco prefirió seguirla elaborando y no reeditarla. Hoy, póstumamente, aparece en una cuidada edición de Editorial era en colaboración con El Colegio Nacional.

Si bien los Cuatro cuartetos se considera la obra maestra de Eliot no fue ese libro el que marcó las letras mexicanas, sino La tierra baldía, su poema vanguardista en esos años de gracia de finales de los diez y principios de los veinte en el siglo pasado. Eliot fue un gran escritor entre grandes autores. La relación de amistad y magisterio con el proteico Ezra Pound, un poeta tan distinto, es muy conocida, y convivió no sin conflictos con James Joyce y Virginia Woolf, Djuna Barnes y Hidla Dolitle (hd). Y hasta con Cyril Connolly, más joven, quien a su muerte tomó el lugar de gran pontífice de las letras inglesas. También se ha dicho que su magisterio agrisó la lírica inglesa posterior y, salvo excepciones como Auden y Dylan, la sumió en un extraño conservadurismo. Fue menos evidente esa sombra en los poetas estadunidenses, sobre los cuales, salvo excepciones, no ejerció un control tan férreo.

¿Y en México? Desde muy pronto se le conoció, y la primera traducción de La tierra baldía al español se publicó en nuestro país. Y después, bajo el palio del propio dictum eliotiano de que cada generación traduce a sus clásicos, son legión. La otra buena noticia en torno al poeta es que recién aparece la versión que Gabriel Bernal Granados ha hecho del poema, en una edición muy lujosa, con acompañamiento gráfico de Emiliano Gironella y un buen aparato ensayístico e histórico. No me atrevo a decir que la edición es muy bonita porque tiene algo de ese lujo ilegítimo y ostentoso que caracteriza a los nuevos ricos y que, en El Tucán de Virginia, sello en el que aparece, no es frecuente. Ambas versiones nos ofrecen una nueva oportunidad de reflexionar sobre la obra de Eliot.

Me he preguntado con frecuencia por qué se han hecho tantas versiones al español de La tierra baldía (mucho menos de los Cuatro cuartetos, un poema más difícil). Y creo que tiene que ver más con apropiarse del poema que con la necesidad de corregir y revisar las anteriores, una manera figurada de decir “la maté porque era mía”. Hay, por ejemplo, versiones que se hacen con afán pionero –las de Ferrer y Flores, por ejemplo, otras con afán divulgatorio (pienso en este caso en la de José María Valverde, que fue la que mi generación leyó, y que hoy encontramos insatisfactoria). Por cierto, en España también hay muchas traducciones de La tierra baldía, entre las más recientes y mejores está la que se debe a Juan Malpartida y Jordi Doce.

En el camino de la divulgación están, por ejemplo, las mexicanas de Agustí Bartra (en su fundamental Antología de la lírica norteamericana); la de Manuel Núñez Nava, que al ser publicada en la colección Material de Lectura, es una de las más conocidas, y la de Moisés Ladrón de Guevara, publicada en el volumen de homenaje a Eliot que la uam editó con motivo de su centenario (1988). Lugar aparte merece la de José Luis Rivas, quien se midió a la poesía completa, incluidos también los Cuatro cuartetos, porque se trata del más claro gesto de apropiamiento del poema. Rivas se dio a conocer con un libro deslumbrante, y que desde el título no deja dudas de su deuda con Eliot: Tierra nativa. A la vez, también desde el título, marca su raya y se define a sí mismo. La tierra baldía es un poema del desarraigo, Tierra nativa de arraigo. Su autor se enfrenta al poema armado únicamente de su admiración, es puro oído, no pone sobre la mesa exigencias filológicas o académicas, y por eso, gracias a su libertad, consigue soluciones realmente notables. Pienso que no ha sido bien leída.

Pacheco suma a eso una actitud de rigor al enfrentar la otra cara de la moneda del poema vanguardista, y no es como Rivas un poeta con gran oído; lo que busca es el rigor, si no filológico, sí filosófico y conceptual. No es un académico, sino un hombre de letras, y él hizo hincapié en esta distinción en sus textos ensayísticos. Y su estética personal es más cercana a la del inglés. Se complementa bien con la actitud de Bernal, traductor ampliamente probado con autores difíciles, que parte de una admiración que no busca apropiarse del texto traducido sino entregar lo que él considera una versión fidedigna, asunto distinto de la fidelidad, porque implica un contenido de fe.

Traducir también es una manera de responder a la pregunta del porqué de la presencia de Eliot tan subrayada entre nosotros. Mientras madura esa reflexión, 2018 se muestra como año eliotiano y habrá tiempo para pensar en él. No soy de los fanáticos del escritor, algo hay en él que me repele –parte de la respuesta la encontré en las diatribas de Canetti contra su actitud– y sin embargo colecciono sus traducciones y cada cierto tiempo hago ejercicios comparativos entre las soluciones, y alguna vez pensé que su combinatoria tenía un horizonte finito. También sé que es un poeta que uno lee con muchas versiones en la cabeza y que en su gesto, en ambos poemas, y es lo que les da una íntima conexión, hay un pesimismo que define al silgo xx, uno de los peores de la humanidad. El poeta que deambula orgulloso por el páramo es una figura hipnótica.

Buenismo, postureo y posverdad, desde hoy en Diccionario en línea de la RAE

Categoría: Culturales
Publicado: Martes, 02 Enero 2018
Escrito por Jorge Mejia

Buenismo, postureo y posverdad, desde hoy en Diccionario en línea de la RAE

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA | 20 DIC 2017 |EFE

https://estatico1.diariolibre.com/binrepository/693x394/0c12/693d370/none/10904/PVIN/image_content_9280889_20171220121828.jpgMADRID- Buenismo, postureo, posverdad y aporofobia son algunas de las nuevas palabras que aparecen desde hoy en el Diccionario en red de la Real Academia Española (RAE), que ha incorporado 3.345 modificaciones entre cambios, supresiones y novedades.

Entre ellos está la matización de que “sexo débil” es una expresión “despectiva o discriminatoria”, un cambio que la Real Academia ya anunció que haría el pasado mes de marzo.

Así, cuando se consulte desde hoy en la versión digital del diccionario el vocablo “sexo”, se comprobará que la definición de “sexo débil” como “conjunto de las mujeres” y la de “sexo fuerte” como “conjunto de los varones” tienen una intención despectiva o discriminatoria en el primer caso e irónica en el segundo.

En el diccionario, que incorpora términos como vallenato, se ha revisado además la denominación de ‘oficios’, que solo estaban en género masculino, como “jueza”, que se recogía hasta ahora como “mujer de juez”, o “embajadora”, como “mujer de embajador”.

El director de la RAE, Darío Villanueva, insistió en que “jamás” harán un diccionario “políticamente correcto”, ya que sería destruirlo, pero explicó que están trabajando en que sea el “más igualitario” hasta la fecha.

Junto a aporofobia (fobia a las personas pobres o desfavorecidas), en la versión en línea del Diccionario de la Lengua Española (DLE) pueden encontrarse hoy palabras como buenismo, que se define como “actitud de quien ante los conflictos rebaja su gravedad, cede con benevolencia o actúa con excesiva tolerancia”.

También cliquear o cliqueo, como acción de cliquear en informática. Una palabra que la RAE prefiere frente a la de pinchar: “Tenemos ambas pero la RAE prefiere clicar”, explicó Villanueva.

“Postureo” se define como “actitud artificiosa e impostada que se adopta por conveniencia o presunción”, mientras que “posverdad”

aparece como “distorsión deliberada de una realidad que manipula creencias y emociones con el fin de influir en la opinión pública y en actitudes sociales”.

También ha sido admitida la palabra “pasada” como algo “exagerado, extraordinario o fuera de lo normal”, o “nota” como “persona a la que le gusta llamar la atención o que tiene un comportamiento inconveniente”.

Otra de las nuevas definiciones incluidas desde hoy es la de “bocas” como “bocazas”, así como la adición de la forma “acoso escolar”, que define como el acoso en centros de enseñanzas que uno o varios alumnos ejercen sobre otro con el fin de denigrarlo y vejarlo ante los demás.

Pinqui, “prenda femenina que cubre la planta, el talón y los dedos del pie y que se pone para proteger este del calzado”, tiene también desde hoy su sitio en el diccionario, que en materia gastronómica ha incluido también hummus o kosher.

Fue hace tres años cuando la RAE publicó la última edición del diccionario, la cual hace la número 23 (la primera fue en 1780), que ahora se ha modificado en su edición digital. Está previsto que se cierre el año con un total de 1000 millones de consultas, frente a los 600 millones que tuvo en 2016.

Algunas palabras “obsoletas” han desaparecido del diccionario, de tal forma que 20 vocablos en desuso han sido suprimidos de la versión digital. Un ejemplo, inceptor (persona que comienza o inicia algo) ya no está en el DLE.

Villanueva tiene la intención de convertir en una tradición la actualización presentada hoy, de tal forma que los meses de diciembre se darán a conocer los cambios introducidos en el DLE, una labor patrocinada por la Obra Social “la Caixa”, que ha renovado por otros tres años su convenio con la RAE.

El director de la RAE aprovechó la presentación de la nueva versión del Diccionario en línea para hacer un llamamiento contra la incorporación “indiscriminada” de anglicismos en la lengua castellana.

La Real Academia no está “en modo alguno” en contra de incorporar extranjerismos a la lengua española y no es “purista” en ese sentido, pero quiere levantar su voz, insistió Villanueva, contra “el uso incomprensible” de “anglicismos innecesarios”.

Unos usos que se extienden a numerosos campos con términos que tienen sus correspondencias en palabras en español, una práctica que el director de la RAE considera una “prevaricación idiomática incomprensible”.